全国免费咨询热线:400-0018-225

当前位置: > 新闻中心 > 新闻中心

从“迷恋新闻”到“英语翻译”:一点心得
发布: 2015-07-18 23:22 编辑:admin 浏览:

  我不是学英语专业出身的,而且从初中到大学,英语一直都是我最怕、最弱、最恨的科目,因为英语学习成绩不佳,经常遭致老师批评。
但我有一个爱好——喜欢浏览英文网站,喜欢看国外新闻,特别是国外有关中国时事的新闻评论。因为从这些国外的报道当中,我能发现与收获许多在国内无法获知的重要信息,甚至意外得到一些涉及国家大事的“秘密”消息。然而,想要顺利浏览英文网站和新闻,最基本的一关则是要能看懂简单的英文单词,能读出其中的大致意思。可想而知,对于一个英语不“过关”、读英文有如读天书的人来说,这又谈何容易呢!刚开始确实真比登天还难!
为了挑战自我,将自己由一个英文盲成功转型为能读懂英语文章的“英文达人”,这可不得不煞费一番苦心呀,我在电脑上安装了有道、金山快译词典,随时随地迎接陌生单词的袭击。久而久之,成效便逐步显现出来,从刚开始的一句简单英文句子耗费半天时间折腾翻译,到后来的一篇文章只需翻译少量生僻词汇;从最初的半天阅读不了一篇新闻,到后来的阅读英文几近浏览中文;从刚开始的枯燥厌恶,到后来的喜爱并享受,哈哈,老天不负有心人啊!
人生奇妙,轨迹无常。上学当年一个英文成绩不突出的学生,如今正从事着英语翻译行业,并慢慢热爱上这一行业。从迷恋新闻到英语翻译,这其中到底有多远的距离呢?庆幸的是我顺利跨过了这到坎。我想,现在或许仍有千千万万的学生正苦于学习英语,恨于学习成绩不佳,愁于英语翻译不通,在此,我简单分享下我所得的一些粗浅心得,并期待向翻译界的大虾们学习。如下:
首先,不论是阅读英文文章还是浏览英语网站,英语翻译必须立足于原文本身,不能随意将个人主观判断加上,以干扰原文本意。
其次,应充分了解外国人的文化背景,不能想当然的将中国的思想文化观念用于分析英语语境,因为文化与思维的差异极大影响到英语理解的准确性。
再者,避免长句,要根据中文习惯进行句式剪辑;要避免逐字逐句翻译,若照着原文翻译会出现复杂长句式,使译文缺乏人性美和魅力,从而增加理解的难度。
同时,在阅读英文过程中,遇到不懂的专业名词,应勤于调研,积极查看词典,尽量明白英文作者的原意,日积月累,英语翻译的水平则会逐步显现。
所说、所写比较浅略,希望与大家共勉! 
更多内容请点击:北京翻译公司 www.mftstar.com

明丰译诺,是多家世界500强企业、国内政府单位、行业组织的指定的翻译服务机构,十多年的笔译、口译及本地化服务经验。全心诠译,畅享沟通!

明丰译诺 翻译公司 www. 版权所有 总部地址:广州市天河区宦溪西路12号万富商业大厦A座二层 粤ICP备16037479号-1
全国免费咨询热线:400-879-8759 电子邮件:sale@ 技术支持: