全国免费咨询热线:400-0018-225

当前位置: > 新闻中心 > 新闻中心

走出去,翻译至关重要
发布: 2015-07-18 23:24 编辑:admin 浏览:

        翻译的不是文字,而是文化
  采访直接切入主题。黄友义特别强调,翻译在人类交流中起着重要的作用。已经渗透到人们生活的几乎各个角落,如今很难想象,如果没有翻译,这个世界会是什么样子。他引用国际译联前主席贝蒂•科恩曾经作过的比喻:“翻译工作者就像电线中的电流、水管中的水流,直到失去时才会发现他们对我们而言是多么重要。”
  黄友义认为翻译是一项基于专门培训的专业性很强的工作,不是仅靠掌握两种语言就可以胜任的。他认为,在中国,普遍存在着“懂外语就能翻译”的思维定势,这种认识误区导致不好的后果,使得“翻译”问题成为瓶颈,影响着中国出版及中国文化走向世界。
  黄友义说,中国图书、中国文化“走出去”,翻译是第一道关。表面上看,翻译的是文字,实际上翻译的是文化。要使一个文化产品让对方能够接纳,实际上是在进行一种文化转化工作,通常是要依靠翻译者对两种不同文化的理解才能完成这个转化过程。他举了个常见例子,中国专家学者大多很谦虚,通常都会在自己的著作后面写上“由于本人学问有限,谬误不少,敬请指正”。如果照实翻译,西方人就不理解,如果有谬误干吗要出版,何不改正了再出。但如果不翻译这句话,中国学者谦逊的态度又没表现出来。因此通常都会翻译成“这本书献给读者,欢迎提出各种建议”之类的意思,这样既不会有误解,又从英文的角度表达出了中国学者谦虚的态度。中国图书“走出去”,图书的标题尤其重要。外文出版社出过一套《历代帝王启示录》,翻译成英文书名直译就是《历代帝王的故事》,毫无味道。后来,加了“天子们”3个字作为书名,就很受国外市场欢迎。
  黄友义说,实际上翻译的问题就是从一个语言系统进入另外一个语言系统的过程,但又不仅仅是在两种语言之间进行简单的转换,而是一种文化转化的再创作。如果不懂得另外一个使用这个语言的国家的文化习俗、语言习惯,是肯定翻译不好的。因此,一个优秀的翻译人才需要具备跨文化传播的能力,对本国文化和对方文化都要有深入的了解,“到最后你翻译的不是语言,而是文化”。
  高水平的翻译人员,中国缺口很大
  如果说制约中国出版“走出去”的关键是翻译质量的话,那么,中国缺少高水平的翻译人才就是一个很严峻的现实。巨大的市场需求和翻译人才,特别是高水平翻译人才匮乏之间的巨大差距是翻译质量问题的核心所在。因此,要提高翻译质量首先应该从翻译人才的培养入手。
  黄友义说,在2009年法兰克福书展举办的“中欧文学翻译论坛”上,连同他在内的4位嘉宾都不约而同地谈到一个共识:“中国文化要‘走出去’,必须有一大批职业的,特别是擅长中译外的翻译家。”
  黄友义认为,在中国,能够胜任这种高水平翻译的职业翻译家不到200个,而在国外,能从事这种高水平翻译的汉学家和海外华人,也不到200个,这与中国蓬勃发展的经济、良好的文化势头和国内文化的市场需求完全不相匹配。
  黄友义直言不讳地指出,这与中国高等教育一直注重培养外语人才而忽视培养翻译人才有很大的关系。他认为,会外语与会翻译,尤其是中译外的翻译有着天壤之别。在翻译工作中,外语的水平不过是打个基础,外文基础好更容易做翻译工作。但要成为高水平翻译,还有更多的东西要学。他提到,这种现象正在引起注意。翻译的高等教育正异军突起。2006年教育部批准设立本科翻译专业,2007年,国务院学位办批准设置翻译硕士专业学位。这些专业学位的设立标志着翻译作为一门独立学科的地位终于获得了承认。截至目前,全国共有17所高校获得批准设立了本科翻译专业,40所高校获得批准开设翻译硕士专业学位课程。更多的学校已经或正在考虑申请开办以上学位课程。这表明,正规的专业化翻译人才培训已经步入正轨。虽然从数量上而言仍然不足,但毕竟有了很好的开端。
  黄友义还强调,中国图书“走出去”,出版社也要注重培养一批外文好又懂得外国市场的编辑。作者可以只是某一方面的专家,写出很好的有权威性的著作就行,但从事对外出版的编辑就必须了解两国文化并通晓两种文化转化的奥秘,还要了解国外市场,懂得如何加工才能变成外国人能读得懂的书。这就对从事这一行业的编辑也提出了很高的要求。
  快速发展的翻译业亟须规范
  在谈到目前中国翻译市场现状的问题时,黄友义认为,随着中国的对外开放和全球化的大趋势,对翻译的需求迅速增长。尽管中国翻译市场的产值尚没有一个准确的数字,但业界分析家有一个比较可信的估计是200亿元~300亿元人民币,而且每年都在以较快的幅度增长。因此,不论是否得到承认,翻译已经成为一个独立的行业。
  黄友义说,翻译市场的快速增长给翻译行业带来了前所未有的机遇,也带来了巨大的挑战。由于翻译行业尚不够规范,缺乏必要的准入制度,翻译专业培训也远不能满足市场对翻译人才的需求。因此,翻译产品的质量问题便凸显出来。在公共场所、宾馆饭店、旅游景点或博物馆等窗口行业中,错误地或不规范地使用外语的现象几乎随处可见,严重影响了城市和国家形象;在出版界,由未经过翻译专业培训的“业余翻译”赶制出来的蹩脚译作摆满书架;而在翻译服务市场上,客户常常发现翻译服务企业众多,却难以找到称心如意的服务商。这反映出目前翻译界普遍存在的一个突出问题:翻译数量膨胀了,翻译质量却难以保障。滥竽充数的翻译产品和服务给整个翻译界带来了信誉危机,翻译工作者的权利也无从保障。
  要彻底改变这种现状,黄友义建议可以从以下几个方面入手。要加大宣传力度,使公众形成共识:翻译工作是一项基于专门培训的专业性活动。需要大力提倡推行翻译市场准入制度,包括翻译就业准入制度和翻译企业的注册准入制度,从而使翻译服务行业逐步步入规范化管理的轨道;建立有效的翻译质量评估机制,对翻译服务或产品的质量进行有效监督,以提高翻译领域的质量意识、树立翻译行业品牌;设立中国翻译奖,以便对工作在各个领域的优秀翻译工作者进行表彰和奖励。
  总之,黄友义认为,翻译产业的有序发展和翻译质量的提升都离不开包括政府、行业协会、翻译行业的共同努力。
  很乐意当这个“志愿者”
  黄友义是一位平易近人的官员,更是一位严谨的学者。此外,他还有一个重要的身份——活跃在国际译联大舞台上中国出色的翻译活动家,是中国翻译业走向世界的重要推手。2005年,黄友义在第17届世界翻译大会上首次被选为国际译联副主席,是中国乃至亚洲第一位当选国际译联理事会高层领导的翻译家。2008年,在第18届世界翻译大会上,他以全票再次当选为国际译联第一副主席。
  对于自己在国际译联担任第一副主席的职务,黄友义说,中国人在国际译联任职对提升中国翻译界的形象、知名度,促进外国人对中国的了解都有着积极作用。另外,国际译联执委会制定工作计划、游戏规则,中国也能参与,对中国翻译事业的发展也是有利的。
  黄友义向记者透露,国际译联的所有执委、理事们的工作都是一种志愿行为,只是奉献,没有报酬。他以第一副主席的身份参与国际译联工作其实都是业余的,每天上百封电子邮件,都要在下班或者周末处理,有时为一件事要在17个理事之间讨论好几轮,有些事情还要进行调研,与各协会商量,要耗费很多时间。
  但他认为,这几年在国际译联任职,虽说花费了大量精力,但看到中国的翻译事业在国际翻译领域日益受到重视,还是很欣慰。比如,2008年,在上海举办的第18届世界翻译大会,是中国乃至亚洲首次举办这样的国际翻译界盛会。来参会的600名外国代表当中,有90%以上是第一次来中国。来华之前他们对中国很陌生,甚至带有偏见。而当他们来到中国,与中国的翻译界人士、翻译大会志愿者和上海市民接触,特别是在奥运会前后参观游览了北京、西安,苏州、桂林、拉萨等地之后,这些来自世界70多个国家和地区的翻译界、文化传播界的精英,对中国的看法大为改观。而中国人借助在世界翻译大会上的交流,也与世界建立起沟通的桥梁,有机会了解到国际翻译界的先进理念和管理经验,对中国翻译事业的发展都会产生长远意义。每当取得这样的成就,他就感到很欣慰,觉得自己这个“志愿者”没有白当,辛苦很值得。

更多内容请点击:北京翻译公司 www.mftstar.com

明丰译诺,是多家世界500强企业、国内政府单位、行业组织的指定的翻译服务机构,十多年的笔译、口译及本地化服务经验。全心诠译,畅享沟通!

明丰译诺 翻译公司 www. 版权所有 总部地址:广州市天河区宦溪西路12号万富商业大厦A座二层 粤ICP备16037479号-1
全国免费咨询热线:400-879-8759 电子邮件:sale@ 技术支持: